It occurred to me that I was really in someone else’s country and yet, in some necessary way, I was outside of their country. In America I was part of an equation—even if it wasn’t a part I relished […] But sitting in that garden, for the first time I was an alien, a sailor—landless and disconnected. And I was sorry that I had never felt this particular loneliness before.
I came across the above lines quoted in a piece of writing I’m revising. They’re from Ta-Nehisi Coates’s Between the World and Me. No question there’s a fundamental part of the sentiment I can’t connect to, since Coates is describing what it feels like to be African-American and, for the first time in his life, not in America: the “garden” is the Jardin du Luxembourg, Paris. But when I came to those lines today, I instantly recalled the feeling I had when I arrived in Albania three weeks ago: landless, disconnected, alien.
How much longer than three weeks ago it seems! I feel quite at home in Albania now. Most of the initial uncertainty and anxiety are gone. It’s not to say I know much of anything at all about this country, but the condition of not-knowing has changed. I’ve settled into my ignorance and I’m fine with it. I just am who I am here: a gentle, clueless hippie.
Enver Hoxha, Albania’s dictator from just after World War II until his death in 1985, was born in Gjirokastra. So was Ismail Kadare, Albania’s most famous writer—but to call him that is to undershoot by miles. To the rest of the world, Kadare is Albania’s only famous writer, although that doesn’t make him beyond compare. Think of someone like Mario Vargas Llosa, Peru’s only well-known literary export.
Think of Vargas Llosa too because he and Kadare have some similarities. They were both born in 1936, are both still alive, by and large expatriates (Vargas Llosa in Madrid, Kadare in Paris), and both have made their careers by speaking truth to political power. (It was Vargas Llosa who, on a prominent stage, made the indelible comment about Mexico that it was “the perfect dictatorship” because it was camouflaged not to look like one.) Kadare’s early books, written in the 1950s and 1960s under Albania’s nominally communist boot (in fact a fascist regime), were banned in his home country. But as Kadare’s international reputation grew, Hoxha was shrewd enough to recognize the cultural and thus exchangeable capital Kadare embodied, and didn’t entirely censor him. Kadare even became an occasional writer for the state, traveling to China on diplomatic missions and going to Vietnam during the American war, where he reported from the side of the Vietcong, via Albania’s alliance with Mao’s China.
Kadare’s writing continued to run him afoul of the government, and at least one of his manuscripts had to be smuggled out of the country for publication, but he didn’t claim asylum in Paris until 1990, just before the dismantling of the political regime in Albania. Hoxha himself had been dead five years by then, and there’s something almost poignant about Kadare staying in Albania all through the dictator’s life, as though he couldn’t bring himself to leave his country and seek asylum elsewhere until its ruler had left it, too. Later, Kadare was offered the Albanian presidency (he declined, twice). They’ll be forever intertwined, these two famous Gjirokastrans: a symbol of oppression and a symbol of freedom.
Shkodër, or Shkodra—the rendering of Albanian nouns can evidently change with usage in ways I haven’t figured out. In fact, I find the language hard to get a grip on, and so far I’m still pretty proud of just being able to count to ten. Albanian is a language isolate, like Basque and Korean. Its grammar, rules, and even pronunciation are resistant to quick study. There seems to be a different way to say a pronoun in every kind of sentence in which it’s used.
Shkodër is a pleasant city in northwestern Albania and has clearly been on a development kick over the last few years. There’s a handsome central piazza and newly pedestrianized main avenue, lots of young restaurants, and a new museum (about which more soon). I spent two nights there, and on the last of them I chatted briefly with a couple of Americans, one of whom lives in Shkodër and the other, his friend, visiting him for the first time in four years. He told me that Shkodër’s growth and general act-cleaning-up was very apparent since his last visit. “People have more disposable income,” he said.