[Spoilers.]
1) Any book that quotes from Four Quartets, my favorite long poem, wins my prizes.
2) I like that every now and then she reminds you that many conversations rendered in English are actually taking place in German. It gives the whole book this great occasional (but very strong) sense of alienation and misunderstanding and exile, even loneliness (which is much of what Tiffany suffers from, I think). And it makes you see that Tiffany and Stephen don’t really understand one another any better, even though they’re both speaking their native English.
3) My objection to most younger writers’ books (that I read) these days is that they’re trying so hard to sound older than they are. Nell Zink is trying to sound a good deal younger than she is, which is harder. To some degree I’m sure this is just her voice (as demonstrated The Paris Review interview, which is almost as fun as The Wallcreeper), and I wish more people were talking about the voice. When I used to teach high school writers, a lot of them were obsessed with this. I always told them voice is the last thing any writer should worry about. But if I was going to tell them what “voice” was, I’d tell them to read this book. Continue reading 10 thoughts on Nell Zink’s The Wallcreeper